miércoles, 8 de junio de 2016

SEO Internacional: cuánto más local sea tu contenido, mejor

SEO Internacional


Parece paradójico pero si queremos triunfar en el SEO internacional debemos conseguir que nuestro contenido y nuestro idioma sean lo más locales posible. Os cuento por qué:



Últimamente en Ok' Otto os he hablado a menudo de SEO local o de trucos para el posicionamiento web de pequeñas empresas. Pues bien, hoy quiero centrarme en justo lo contrario: en SEO internacional o en cómo posicionar webs en varios países. Si os interesa, no dejéis de leer porque….¡Empezamos!

Como sabéis, cuando tenemos un site multiidioma es básico usar la etiqueta HREF Lang si no queremos volver tarumba al robot de Google. El propio buscador aconseja su uso en varios casos (cuando el contenido principal está en un solo idioma y solo se traduce la plantilla, cuando tu contenido presenta pequeñas variaciones regionales o cuando el contenido del sitio está completamente traducido. Por ejemplo, existe una versión en alemán y en inglés de cada página). Sin embargo, pensar que con esto y unos pequeños retoques en las keywords será suficiente para un buen SEO es un tremendo error. Un error que puede costarnos muy caro en términos de posicionamiento web en buscadores y también en términos de conversión.

Cuando hablamos de SEO internacional tenemos que adaptar nuestras keywords y nuestro contenido a cada variante idiomática (el inglés de Inglaterra no es el mismo que el de los Estados Unidos, por ejemplo) y no conformarnos con traducciones literales. También es importante que las palabras clave respondan a formas concretas de buscar en cada zona. Para ello, puede ser necesario usar lenguaje coloquial, argot propio de cada región…

Además, utilizar un lenguaje localizado (en las keywords y los elementos de la página) también hará felices, sin duda, a los motores de búsqueda, ya que a Google le gustan los sitios que proporcionan buen contenido en diferentes idiomas. 

Peeeeerooo… (sí, amigos, siempre hay un pero) hay algo que debemos tener en cuenta cuando traducimos nuestro contenido o lo adaptamos a las variaciones dentro de un mismo lenguaje: tener cuidado con el contenido duplicado. Para evitar ser sancionados por este motivo, lo ideal sería que nuestros textos estén adaptados también a la zona desde el punto de vista del contenido (usando referencias locales, mencionando temas propios de cada zona, etc).

Desde mi punto de vista como consultor SEO en Barcelona, lo importante es adaptar nuestras webs, no sólo desde el punto de vista del idioma  (y las variantes idiomáticas), sino también desde el punto de vista del contenido para que sea lo más localizado posible. ¿Ok?




Si tienes alguna pregunta, no dudes en comentar, quizás pueda ayudarte con tu estrategia de Marketing OnlineInbound Marketing o SEO en Barcelona.